Gosto muito de coisas com duplo sentido ou se forem de sexto sentido, melhor ainda!

True Lies (1994) trailer

Na língua inglesa existem várias palavras, escritas de maneira diferente, mas se forem pronunciadas por pessoas desavisadas, criam frases hilárias.

Como sheet = folha, lençol     shit = merda.

Especificando a situação, pode ficar mais engraçado: bed sheet ou bad shit.

Você quer um lençol ruim, uma cama de merda?

E se a pessoa disser que vai à praia?
Beach = praia      bitch = prostituta, cadela

Altera completamente o sentido das coisas, tornando a frase absurda.

Você pode estar apontando para alguma coisa, mas qual delas?

Existem palavras que também escondem certas armadilhas.


KING LEAR (1987) von Jean-Luc Godard 

Liar = mentiroso     King Lear = é o rei      lawyer = advogado

E as palavras que são as mesmas, mas podem significar coisas bem diferentes.

lying = mentindo e lying = deitado.

Liar Liar - Movie Trailer

- How can you tell when a lawyer is lying? Aqui, o advogado pode estar deitado. Ou, o mentiroso que está mentindo. Talvez, o mentiroso cansado resolva se deitar. Sem esquecermos o Rei, é claro.
- His lips are moving.

Como saber se você foi atacado pelo urso ou por uma lata de cerveja?

Bear = urso      beer = cerveja

Neste caso, depende do contexto, preste atenção aos outros detalhes.

O urso ficou bebum, por causa das maçãs fermentadas.

São infinitas possibilidades de virar uma piada, mentira ou agressão verbal, dependendo da pronúncia, de quem diz. 
A única maneira, de evitar tantas confusões, é prestar atenção a todos os detalhes, inclusive da expressão facial. 
Em português, existem muitas possibilidades de haver mal entendidos. Mas, uma coisa que me chama a atenção é a origem de certos adjetivos. A explicação do ocorrido está no sentido literal.

Enfezada= Irada. Como não ficar irritada, se está cheia de fezes?

Emburrada= Atacada (será que foi atacada pelo sobrenatural?), estancada por teima. Na verdade, a pessoa emburreceu naquele momento. Mas, existe salvação!


Frank Sinatra - I've Got You Under My Skin (opção romãntica, lógico).


Aviso, no banheiro masculino do clube:

 
Notice to Club Members

Players

are requested

not to wash

Muddy

Balls

in the sink


“Jogadores são solicitados a não lavar as bolas lamacentas na pia.” 
Nota: "Player's Muddy Balls"  com a mesma pronúncia significa "Bolas sujas dos jogadores" (por causa do apóstrofe).

3 Responses so far.

  1. Obrigada! Para você também!
    beijo

  2. Olá, obrigado pelo lampejo no Pirotécnico. Gostei de teu espaço também. Leveza com pimenta. Como a vida tem que ser! Abraço!

  3. Olá, Ezequiel!
    Obrigada. Toda a leveza possível e bem temperada!
    Abraço

Leave a Reply

Prazer em conhecer!